I just came back from 4 days in Norway late last night, having only two days to prepare for my trip to California.
Going to Norway is like entering a big Danish thesaurus. All the words are recognizable and usable in Danish, they’re just not that common. Here’s a list of some of the Norwegian words I noted:
‘Vakker’ rather than ‘smuk’
‘Kjeltring’ rather than ‘forbryder’
‘løvskåret skinke’ rather than ‘fintskåret skinke’
‘Minnepinne’ rather than ‘memory stick’ (good Danish that)
Further, the Norwegian language is like Danish just littered with spelling mistakes – which makes it even more interesting and can create some curious misconceptions. For instance the way that Danish ‘kneb’ (Danish for ‘trick’) is subtly changed to ‘knep’ (Danish for ‘fuck’).
Or my personal favourite, one of the biggest Danish gossip magazines is called ‘Her og nu’ has a Norwegian pendant called ‘Her & Nå’
Which in Danish is like turning ‘here and now’ into ‘here and so’ – the question mark almost pronounced with it. I find this hilarious since it pretty much sums up my attitude to gossip magazines in that Danish word: “Nå?”